хмельная попутчица
подскажите, как на этих языка написать фразу: "Если только..." так, чтобы ее, как и в русском языке, можно было по-разному домыслить

Комментарии
26.07.2005 в 12:57

и ты не знаешь, что внутри.
По англиццки может быть "But if....", но это значит "Но если..." А на немеццццком - не зна)
26.07.2005 в 13:41

Я - пущенная стрела. И нет зла в моём сердце, но кто-то должен будет упасть всё равно.
на немецком:



Wenn ...(сущ) nur... (гл), ......(продолжение)



учитывая порядок слов.

примерно так.

26.07.2005 в 14:05

Вянь и пропадай
If only.
28.07.2005 в 11:12

Время не ждет
Нет-нет-нет. Only if - даже у Энии такая песня есть. Я уверен на все сто процентов.
28.07.2005 в 15:54

Вянь и пропадай
Между "Если только" и "только если" есть смысловая разница. И в русском, и в английском.
29.07.2005 в 04:43

хмельная попутчица
мне нужно именно "Если только" ;-)
29.07.2005 в 14:46

Вянь и пропадай
Я тебе уже написал. Выше.
30.07.2005 в 03:11

хмельная попутчица
Laroshe я видела... спасибо

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail