хмельная попутчица
переведите, пожалуйста... а то я в общих чертах понимаю, а хотелось бы дословно...



читать дальше

Комментарии
01.07.2006 в 03:04

Вянь и пропадай
Перевод более дословный, чем приятный. В рифму переводить не пытался.



Тяжелые тучи, но нет дождя,

И каждое движение причиняет боль,

Скорый поцелуй, но нет любви,

Мне кажется, я разорвана пополам.

Пылающий взгляд, но нет жара,

Это не то, что тебе на самом деле нужно,

Детка, теперь это случилось с нами,

Мы танцуем на битом стекле,

Я больше этого не вынесу.



Никогда, никогда не отпущу тебя,

Ты тот, кого я искала,

Плоть от моей плоти, кость от моей кости,

Любовь вырезает это в камне.

Никогда, никогда не отпущу тебя,

Верни дни, которые у нас были прежде,

Душа от души моей, кровь от моей крови,

Любовь вырезает это в сердце моем.



Нежные слова, без цели,

Кажется, мы играем в какую-то игру,

Легкая улыбка, но нет радости,

Приятная музыка для никого,

Крепкие обьятья, но нет больше

Холодного шампанского мы забыли разлить,

Детка, теперь это случилось с нами,

Мы танцуем на битом стекле,

Я больше этого не вынесу.





Знаки препинания в оригинале проставлены очень неочевидно, поэтому смысловые паузы в переводе придется искать самой :).
01.07.2006 в 03:29

хмельная попутчица
Laroshe спасибо. именно это и было нужно
02.07.2006 в 14:44

Мнение автора может не совпадать с тем, что он думает
А кто автор?
02.07.2006 в 18:07

хмельная попутчица
Aieven автора не знаю, поет ее Дима Билан :)

удивлен?
02.07.2006 в 18:31

Мнение автора может не совпадать с тем, что он думает
есть с децл
03.07.2006 в 02:23

Вянь и пропадай
Тогда мой косяк - перевел песню от женского лица. Сама знаешь, в английском нет разницы.
03.07.2006 в 11:59

люблю объединять противоположности...
интересно а этот Д. который Б. знал перевод?:lol:
03.07.2006 в 15:11

хмельная попутчица
Laroshe да ничего :) мне ж текст нужен был

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail